Frauenlyrik
aus China
卜算子 |
Bu Suanzi |
| 残月堕帘钩, | Der abnehmende Mond geht am Vorhanghaken unter |
| 秋梦和花瘦。 | Die Träume des Herbstes sind so karg wie die Blüten |
| 墙角猧儿吠夜分, | In einer Mauerecke bellt ein Welpe um Mitternacht |
| 天碧斜珠斗。 | Der Große Wagen steht schräg am blaugrünen Himmel |
| 手熨旧罗衣, | Ich bügle meine alten Seidenkleider |
| 可似眉间皱。 | Sie sind zerknittert wie meine Stirn |
| 数尽淸霄细细长, | Dann zähle ich die Stunden der stillen Nacht sorgsam zu Ende |
| 坐对灯如豆。 | Und sitze vor der Lampe wie vor einer Opferschale |