李佩金 Li Peijin (frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   

卜算子

Bu Suanzi

   
   
残月堕帘钩, Der abnehmende Mond geht am Vorhanghaken unter
秋梦和花瘦。 Die Träume des Herbstes sind so karg wie die Blüten
墙角猧儿吠夜分, In einer Mauerecke bellt ein Welpe um Mitternacht
天碧斜珠斗。 Der Große Wagen steht schräg am blaugrünen Himmel
手熨旧罗衣, Ich bügle meine alten Seidenkleider
可似眉间皱。 Sie sind zerknittert wie meine Stirn
数尽淸霄细细长, Dann zähle ich die Stunden der stillen Nacht sorgsam zu Ende
坐对灯如豆。 Und sitze vor der Lampe wie vor einer Opferschale